And in a fitting end, legend has it that Li Bai died from drowning because, happily drunk, he tried to embrace the moon’s reflection in the water while sitting in a boat.
[2], Only two of Zhang Ruoxu's poems are extant, but one of them, "Spring River in the Flower Moon Night" (Chun Jiang Hua Yue Ye, 春江花月夜), has long been well known and considered an extraordinary work.
She casually explains how having done overtime until late one night meant she could show off privately, as everyone was asleep and no one was using the shared washing facilities in the wee hours of morning. zàn bàn yuè jiǎng yǐng xíng lè xū jí chū 暂 伴 月 将 影, 行 乐 须 及 春。 The moment with the moon and shadow, I take the opportunity to have a joyous time until the end of spring.
And some write poetry.
[6] That patriarchal rule is alive and well throughout the world does not make these observations any less painful. In Sun Haitao’s 孙海涛 (b. The colloquial and informal register of dagong is by and large lost in all three cases. They longed for home and missed loved ones far away, particularly on the Mid-Autumn evening when looking at the full harvest moon or drinking alone in the moonlight. The moon, I and my shadow make three. In this poem, the emotions of sadness and pleasure combine with philosophical thinking reflecting the author’s feeling of complexity and contradiction, as well as passion of life and the optimistic view. Beyond textual and linguistic issues, this question often involves reflection on cultural difference and, sometimes, more directly political considerations of what one wants the translation to be and do – with migrant worker poetry, prison writing, and so on as cases in point.
Through poetic verse about this moon, they expressed their joys and sorrows, ups and downs, homesickness and hopes. Qin Xiaoyu, ed, Iron Moon: An Anthology of Chinese Migrant Worker Poetry Translated by Eleanor Goodman.
Its many domestic screenings in 2015-2016 were largely crowd-funded, and it was released for cinemas throughout China earlier this year.
But with the stanza break or without it, the absence of another 我 in the penultimate line and 成 in 铺成 rather suggest something along these lines: “I can’t swallow any more / everything I’ve swallowed roils up in my throat /(/) and spreads across my country / a poem of disgrace.”. Just like the anthology, then, once the film becomes internationally available, on DVD or otherwise, all libraries should get it. He then held many official posts, including the head of the Board of Rites (for imperial ceremonies and worship). He exits the elevator and walks toward the center of the building.
For the great majority of the poems, she treads a fine line between respecting the original and ensuring that the translations read well, maximizing the chance that the reader will stay tuned and get the message. As he wandered from place to place, he would meet and drink with other poets.
[1] He is traditionally grouped with He Zhizhang, Zhang Xu, and Bao Rong as the Four Poets of Central Wu (吳中四士), the Lower Yangtze region.
Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, and Su Shi are among the prominent poets in Chinese literature who have dwelled on this oft-time melancholy moon.